讲了两句类似happiness can greatly improve one’s working efficiency就再也憋不出下文了。这里屌丝君装逼一回，义无反顾地来解救众生疾苦，请各位擦干泪瞪大眼看这一题：Your job has overall greater happiness than your social life do.这题让我们写工作中的欢乐要比工作之余的欢乐来的多的多的多。屌丝君掐指一算，很多同学看到这一题就立马想到两类人，一类就是像我们这样的正常人，干活完全是被迫的，另一类就是工作狂，就和好sm这口的人一样，越被虐越开心，工作越忙越开心，几乎不需要任何social life。想完这两类人筒子们又该抓耳挠腮想英文表达了。这里屌丝君给大家介绍新概念4中Hobbies一文中的表达，且看：
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one.
亲们一看到这个表达感到绝了有木有呀!理性、勤劳和有用的人可以被分为两类人，首先一种人就是工作是工作，乐趣归乐趣，乐趣不能来自工作中，是需要他们的social life给的;另外一种人就是能将工作和快乐结合在一起的人，他们在工作中就能体会到极大的乐趣。这两类人是不是正好可以被我们这篇作文所用到呢，亲们再也不要用类似those people who are interested in their work的表达有木有呀~那么这两类人有何种特点呢?不着急，我们接着看：
Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure, even in its simplest and most modest forms.
看完这段话想必亲们已经两眼放光看到些许女神的影子了吧。这段话中 the means of sustenance,这个比income或者salary更显的高大上一点;其次工作还给了什么呢，那就是keen appetite for pleasure，因为对这部分人来讲job can not provide them with the overall happiness，于是乎，他们对工作之余的乐子才会有keen appetite，后面还说even in its simplest and most modest forms，哪怕是较简单*等的乐趣。瞧瞧，工作把人都逼的饥不择食了喂~
For those individuals whose work is work and whose pleasure is pleasure, there is a justification for them to deny that job can provide them much more happiness than social life in the thought that the long hours in the office or the factory bring with them as their reward and compensations, the means of sustenance and a keen appetite for pleasure, even in its simplest and most modest forms, but never the genuine happiness, as a result of which, they need to draw pleasure and happiness from their social life.
But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them, the working hours are never long enough. Each day is a holiday and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.
读完这个，我们对于这第二类人的变态程度有了一定的认识了吧。他们是幸运女神的宠儿，they are fortune’s favored children，在我们上班族坐等下班的时候，人家还没干够呢!并且在我们还在咀嚼国庆长假，仍在意犹未尽的时候，人家已经因为工作被假期打乱而要抓狂了都。看吧，这类人的自我奉献精神实为可歌可泣，堪称劳模呀~说了这么多，我们还是要来组织下关于工作狂的段子。
Dearths of individuals are Fortune’s favored children whose job and pleasure are one contributing to a naturally harmonious life. It is not uncommon that the working hour is never too long enough for this kind of individuals to indulge themselves in their business insomuch as the they are enormously beguiled by their working stuff which can generate immeasurable contentment. When those average people are longing for some vacations to release their nerves and draw themselves out of the intensive working pressure, the workaholic are extremely reluctant to embrace any holidays which are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.