朗阁首页 > 职场英语 > [双语]2013年流行热门香菜和五仁月饼的故事

[双语]2013年流行热门香菜和五仁月饼的故事

来源:朗阁教育 2013-12-23 编辑:pmc_vicky 863人看过 10万人已领免费资料    雅思托福0元试学

备考资料免费领取

每年都会上演几场关于食物的大战,比如至今尚未完结的豆腐花到底是甜是咸的口水仗……2013年,有两种食物不幸陷入纷争之中,让我们一起来看看。

  由一盘盖饭引发的“血案”

  There''s no question that cilantro is a polarizing herb. Some of us heap it onto salsas and soups with gusto while others avoid cilantro because it smells like soap and tastes like crushed bugs.

  毋庸置疑,香菜受到了两种最为极端的对待:喜欢它的人会把成堆的香菜放到沙拉和汤里,而讨厌它的人却觉得香菜闻着像肥皂,尝起来像是在嚼臭虫。

  A large chunk of the US population—including the likes of culinary goddess Julia Child—have claimed that it tastes offensive. Kinda like soap, in fact. It spreads further than these shores, too: a recent survey suggested that 21 percent of east Asians, 17 percent of Europeans, and 14 percent of people of African descent all claim to be repulsed by the stuff.

  包括著名厨师朱莉娅·查尔德在内的许多美国人都不喜爱香菜散发出的肥皂一样的味道。但实际上并非只有美国人这样认为,最近一项调查显示,21%的东亚人、17%的欧洲人和14%的非洲人都说他们讨厌这种蔬菜。

  2013年5月,一张“香菜盖饭”的图片在微博上走红,白饭+香菜的组合让众人大跌银镜,一时间香菜成为最富争议的食物。有人觉得香菜很美味,强烈推荐这道佳肴;也有人对香菜恨之入骨,认为这是黑暗料理之王。

  朗阁小编对香菜的态度是可做配料而不可唱主角,咖喱牛肉汤啥的加点香菜绝对是让美味升华,可是让我单独吃香菜那就成噩梦了,所以这个香菜盖饭……完!全!不!能!接!受!

  奇葩的香菜盖饭走红:你是喜欢还是讨厌吃香菜?>>

  五仁月饼得罪了谁!

  Five kernel: A filling consisting of 5 types of nuts and seeds, coarsely chopped, is held together with maltose syrup. Recipes differ from region to region, but commonly used nuts and seeds include: walnuts, pumpkin seeds, watermelon seeds, peanuts, sesame seeds, or almonds. In addition, the mixture will usually contain candied winter melon, jinhua ham, or pieces of rock sugar as additional flavoring.

  五仁陷:将5种坚果和籽随意切碎,用麦芽糖浆混合在一起的馅料。每个地区的用料有所区别,但是通常包括这些坚果和籽:核桃仁、南瓜子、西瓜子、花生、芝麻籽或杏仁。另外,馅料里还经常包含蜜冬瓜、金华火腿或冰糖等用以丰富滋味。

  今年中秋节临近之际,一个名为“五仁滚出月饼界”的话题引发了网友的热烈讨论,广大人民群众随即展开了对五仁月饼的口诛笔伐。有些人高喊着五仁月饼不配存在于世上;有些人甚至认为可以将它作为报复的工具,恨一个人就送他五仁月饼……

  小编原本也不怎么喜欢吃月饼,但是并没觉得五仁陷的味道如此不堪,面对这场轰轰烈烈的讨伐只想说:五仁月饼得罪谁了,你们要这么丧心病狂地黑人家!