上海 南京 无锡 苏州 镇江 青岛 杭州 宁波 温州 武汉 福州 重庆 成都 西安 长沙 济南 淄博 厦门 南昌 广州 海口 慈溪 沈阳
| 关于朗阁 | 学校荣誉 | 人才招聘
 
用户名  密码  朗阁在线学习卡使用说明免费体验朗阁网校热卖课程
朗阁网校(365学习在线)-朗阁雅思精品互动课程,朗阁雅思预备互动课程,新托福iBT网络课程强化篇互动版,所有课程均有朗阁名师精心制作,集朗阁雅思培训多年之精华,内容紧凑,独有互动性,学习效果明显,随时随地上网学习,高效,省时。

 

新闻中心 - 教育新闻 - 浏览新闻 - 朗阁专家分析CNN主播的辱华言论
朗阁专家分析CNN主播的辱华言论
朗阁教育集团   2008-4-23 10:27:31   浏览:590 次
近日,CNN主播JackCafferty(杰克·卡弗蒂)在一档名为“The Situation Room”的节目中发表辱华言论引起国人震惊并受到强烈谴责。其言论原文如下:
 
Well, I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years.
 
    (我不知道中国是否不同了,但我们跟中国的关系肯定是不同了。中国人对我们的敌意吸引了我们的眼球,其中一个原因是伊拉克战争。他们拿着我们数以千亿计的美元,我们也累积他们数以千亿计价值的贸易逆差,因为我们不断输入他们带铅的垃圾产品和有毒的宠物食品,另外还有,你知道,又将工作出口至一些地方,在那些地方你可以给工人一元的月薪,就可以制造我们在沃尔玛买到的东西。所以我觉得,我们跟中国的关系肯定有改变。我认为,他们基本上同过去50年一样,是一帮暴徒和恶棍。)
 
从以上的中英文对照中我们可以很明显地看到他使用了一些例如“垃圾”、“暴徒”和“恶棍”等极具侮辱性的词汇和语言:
     junk
things that are considered useless or of little value rubbish / garbage:
这个大家算是比较熟悉的,我们通常都翻译作垃圾。该词源于中古英语,具体意思如下:泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等或泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
     goon
    (especially AmE) a criminal who is paid to frighten or injure people
a slang term referring to thugs hired by bosses or other authorities which almost exclusively refers to criminal people.
    根据《美国传统词典》定义,该词解释为受雇暴徒,呆子, 愚笨者;《兰登书屋词典》中针对这个词有这样的描述:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘蹩脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”
     thug
    a violent person, especially a criminal
   《美国传统词典》对它的定义是暴徒, 凶手;《兰登书屋词典》中其意义也为“残暴而邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。据说在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。
这些带有羞辱性质的词汇,伤害了中国人民的爱国情感。而最近,每当你登录网络,一定会收到很多好友发来的“支持中国,支持2008北京奥运会”的爱国信息。大家在用实际行动,支持2008北京奥运会,表达对祖国的热爱之情。

关于我们 | 联系我们 | 在线报名 | 在线咨询 | 合作加盟
Copyright 2005 朗阁教育集团 All Rights Reserved.
本站最佳浏览效果: IE5.0或以上 1024*786分辨率 沪ICP备05019074号

Processed in 0.258 s, 14 queries, 61 Cache.